An untitled poem from Planh (Anne-Marie Cazalis) translated into three languages

An untitled poem from Planh (Anne-Marie Cazalis) in the French original with translations into English (Vlasta Moman-Kováčová), Spanish (Vlasta Moman-Kováčová) and Galician-Portuguese (Edelmiro Moman). Planh, Cazalis’ only poetry work, was first published in Paris in February1944 by Odette Lieutier.

 

En ces jours les oiseaux se tairont sur la terre                         In those days birds fall silent on earth
Un lasso de peur étranglera les hommes                                  A lasso of fear strangles men
Les femmes ne seront que statues de parc abandonnées.      Women are but statues abandoned in the park.
Les manèges de remords tardifs ne tourneront plus,              The merry-go-rounds of belated remorse turn no more,
Le bruit des foires mourra dans une plainte de lièvre,            The rumble of fairs fades out in the cry of a hare,
Et l’indifférence descendra avec le brouillard du soir.             And indifference descends with the vespertine fog.
Quand le monde las de tourner                                                  When the world weary of turning
S’arrêtera au matin de sa nuit                                                     Stops in the morning of its night
Et ne sera peuplé que de pierres de torrent                              And is inhabited only by stones in streams
Ou de dalles de cimetière,                                                           Or by slabs in the cemetery,
Alors ne se trouvera plus sur la terre                                         Then there is nothing else on earth
Qu’une motte de limon pour tout recommencer                        Except a mound of silt for starting all over again

 

Nesses dias os pássaros emudecerão sobre a terra                   En esos días los pájaros enmudecerán sobre la tierra
Um laço de medo esganará os homens                                        Un lazo de miedo estrangulará a los hombres
As mulheres não serão mais do que estátuas de parque           Las mujeres no serán más que estatuas de parque
abandonadas                                                                                  abandonadas.
Os manejos de remorsos serôdios não girarão mais,                 Los tiovivos de remordimientos tardíos no girarán más,
O barulho das feiras morrerá num queixume de lebre,              El bullicio de las ferias morirá en un lamento de liebre,
E a indiferença descerá com a brêtema do serão.                       Y la indiferencia descenderá con la niebla vespertina.
Quando o mundo canso de girar                                                  Cuando el mundo cansado de girar
Se deterá na manhã da sua noite                                                  Se detendrá en la mañana de su noche
E será apenas povoado por pedras de regato                              Y será habitado sólo por piedras de torrente
Ou por lousas de campo-santo,                                                     O por losas de cementerio,
Então não se achará sobre a terra                                                 Entonces no se encontrará sobre la tierra más
Mais do que um terrão de lama para recomeçar tudo                 Que un terrón de légamo para recomenzar todo

 

planh_2



Leave a Reply