vlastovička

Miriam Reyes: Bella Durmiente (Es->Sk)

Preklad dvoch básní zo zbierky Šípková Ruženka (Bella Durmiente) od Miriam Reyes zo španielčiny do slovenčiny.

Traducción de dos poemas del poemario Bella Durmiente de Miriam Reyes del castellano al eslovaco.

 

MIRIAM REYES: ŠÍPKOVÁ RUŽENKA

 

Keď som mala trinásť rokov

a neznášala otca

za podvod a opustenie,

trieskal po mramorovom stole v obývačke

a kričal:

- Si chladná ako tento kameň,

si ako tento kameň.

Nevedela som,

netušila,

že som tvrdá a chladná

ako biely mramor stola,

až do tej noci,

keď som mu ležiac načúvala za dverami izby

už bez sĺz.

Som čoraz tvrdšia

ocko

už niet tvojich slov,

čo by mi vedeli ublížiť.

Keby si našiel kameň

tvrdý ako ja

krvácali by ti dlane už len pri pohľade naň.

 

…………………………………

 

 

Ak si to zaželáš, postavím sa na štyri

na dve, na jednu labu

zavrtím chvostom

poskackám dookola

urobím sa mŕtva

vyskočím za keksom

olížem ti nohy.

A fakt umieram od blaha, keď ma škrabkáš na bruchu.

Som tá najväčšia suka

akú kedy opustili.

 

 

MIRIAM REYES: BELLA DURMIENTE

 


Cuando tenía 13 años

y odiaba a mi padre

por engaño y abandono,

él golpeaba la mesa de mármol de la sala

y gritaba:

- Es tan fría como esta piedra

es como esta piedra.

Yo no lo sabía

no supe

que era dura y fría

como el mármol blanco de la mesa

hasta aquella noche,

cuando le escuchaba acostada en mi habitación

y no lloraba.

Cada vez soy más dura

papá

ya no hay palabras tuyas

que puedan lastimarme.

Si encontraras una piedra

tan dura como yo

te sangrarían las manos de sólo mirarla.

…………………………………….

 


Si me lo pide me pongo en cuatro patas

en dos, en una

meneo la cola

doy vueltas

me hago la muerta

salto por una galleta

le lamo los pies.

Y es que me muero de gusto cuando me rasca panza arriba.

Soy la perra más perra

que jamás nadie haya abandonado.

 

vlastovicka


Search | Nást’



Cloud | Oblak



Categories | Kategórie