Miriam Reyes: Bella Durmiente (Es->Sk)
Preklad dvoch básní zo zbierky Šípková Ruženka (Bella Durmiente) od Miriam Reyes zo španielčiny do slovenčiny.
Traducción de dos poemas del poemario Bella Durmiente de Miriam Reyes del castellano al eslovaco.
|
MIRIAM REYES: ŠÍPKOVÁ RUŽENKA
Keď som mala trinásť rokov a neznášala otca za podvod a opustenie, trieskal po mramorovom stole v obývačke a kričal: - Si chladná ako tento kameň, si ako tento kameň. Nevedela som, netušila, že som tvrdá a chladná ako biely mramor stola, až do tej noci, keď som mu ležiac načúvala za dverami izby už bez sĺz. Som čoraz tvrdšia ocko už niet tvojich slov, čo by mi vedeli ublížiť. Keby si našiel kameň tvrdý ako ja krvácali by ti dlane už len pri pohľade naň.
…………………………………
Ak si to zaželáš, postavím sa na štyri na dve, na jednu labu zavrtím chvostom poskackám dookola urobím sa mŕtva vyskočím za keksom olížem ti nohy. A fakt umieram od blaha, keď ma škrabkáš na bruchu. Som tá najväčšia suka akú kedy opustili.
|
MIRIAM REYES: BELLA DURMIENTE
y odiaba a mi padre por engaño y abandono, él golpeaba la mesa de mármol de la sala y gritaba: - Es tan fría como esta piedra es como esta piedra. Yo no lo sabía no supe que era dura y fría como el mármol blanco de la mesa hasta aquella noche, cuando le escuchaba acostada en mi habitación y no lloraba. Cada vez soy más dura papá ya no hay palabras tuyas que puedan lastimarme. Si encontraras una piedra tan dura como yo te sangrarían las manos de sólo mirarla. …………………………………….
en dos, en una meneo la cola doy vueltas me hago la muerta salto por una galleta le lamo los pies. Y es que me muero de gusto cuando me rasca panza arriba. Soy la perra más perra que jamás nadie haya abandonado.
|