Pour télécharger le travail de Master intitulé Le changement de langue usuelle chez les nouveaux locuteurs du galicien – neofalantes (en français), cliquez sur le nom du fichier.
Se quer descarregar o trabalho de master intitulado A Mudança de Língua Usual nos Novos Locutores de Galego – Neofalantes (em galego-português), faça um clique sobre o título.
Résumé
Dans une situation de contact de langues il existe très souvent une asymétrie concernant le prestige social des langues en présence. Dans une telle situation on peut observer la diminution du nombre de locuteurs de la langue dont le prestige est moindre. Cette diminution se caractérise par deux processus: la non transmission intergénérationnelle de la langue minorisée et le changement de langue usuelle vers la langue légitime.
Cependant, on peut observer, dans certains contextes sociolinguistiques, le changement inverse (de la langue légitime vers la langue minorisée). Tel est aussi le cas de la Galice où les deux langues en présence sont l’espagnol (langue légitime) et le galicien (langue minorisée). Notre travail portera sur le changement de langue usuelle en Galice, à savoir le passage de l’espagnol vers le galicien.
L’un des aspects lié à ce changement de langue usuelle est celui de la recherche d’une identité. La question de la relation entre la langue et l’identité constitue un thème-clé dans les processus de mondialisation et, en particulier, dans le contexte de l’intégration européenne. Par conséquent, l’une des questions fondamentales de notre travail portera sur la recherche des liens entre la langue et l’identité chez le groupe des nouveaux locuteurs du galicien.
Voici la traduction d’un extrait du livre de poèmes Erótica écrit par Alberte Momán (version bilingue portugais-français).
Eis a tradução dum extrato do poemário Erótica da autoria de Alberte Momán (versão bilingue galego-português/francês).
Merci à Fred pour le ‘feu vert’.
Erótica
Alberte Momán
http://moman.wordpress.com
ISBN: 978-1-4092-1644-5
Sélection des poèmes et traduction par
Vlasta Momán Kováčová
Saying again
If you do not teach me I shall not learn
Samuel Beckett
|
do sangue nas mãos
levo-te dentro
porque também eu sou ferida
|
du sang sur les mains
je te porte en moi
car moi aussi je suis blessure |
|
abraça-me
como o úbere do mundo
e verás deslizar do caucho
o látex da vida
a goma elástica
sobre o rosto
asfixiado
|
prends-moi dans tes bras
comme le téton du monde
et tu verras glisser du caoutchouc
le latex de la vie
la gomme élastique
sur le visage
asphyxié
|
|
traça
concretamente
no compor um corpo longe de um mesmo
ali onde outrora nada existira
aguardando um retorno que o salve
|
trace
concrètement
dans un tout un corps loin de lui-même
là où autrefois rien n’existait
en espérant un retour qui le sauve |
|
sinceramente
conseguir na distância
apalpar o teu aroma
de orgasmo
na distância
sofrer os temores teus
na distância
tão meus
como este ácido
ventre em que destilo
o amor ódio das tuas carnes
|
sincèrement
arriver à
palper à distance ton arôme
d’orgasme
à distance
souffrir de tes craintes
à distance
tout aussi miennes
que cet ventre
acide dans lequel je distille
l’amour-haine de tes chairs
|
|
sofrendo o prazer
dos silêncios
perdendo
a elegância
no esforço
sente-te longe
o meu suor escorrega
nos sulcos da tua diversão
inocente
longe
onde
não te emprenhe o meu orgasmo
de tédio
|
souffrant du plaisir
des silences
perdant
mon élégance
dans mes efforts
te sentant à distance
ma sueur glisse
dans les plis de ta diversion
innocente
loin
là où
tu ne deviendras pas enceinte par mon orgasme
d’ennui |
|
é formosa e inacessível
como todas as formosas
e inacessíveis
que cravaram os olhos
longe do meu desejo
é formosa
e inacessível
aprendi
a amar
a distância entre ambos
|
elle est ravissante et inaccessible
comme toutes les ravissantes
et les inaccessibles
qui ont fixé leur regard
loin de mon désir
elle est ravissante
et inaccessible
j’ai appris
à aimer
la distance entre nous |