vlastovička

Erótica, Alberte Momán (Pt -> Fr)

Voici la traduction d’un extrait du livre de poèmes Erótica écrit par Alberte Momán (version bilingue portugais-français).

Eis a tradução dum extrato do poemário Erótica da autoria de Alberte Momán (versão bilingue galego-português/francês).

Merci à Fred pour le ‘feu vert’.

 

Erótica

Alberte Momán

http://moman.wordpress.com

ISBN: 978-1-4092-1644-5

Sélection des poèmes et traduction par

Vlasta Momán Kováčová

 

Saying again

If you do not teach me I shall not learn

Samuel Beckett

 

do sangue nas mãos

levo-te dentro

porque também eu sou ferida

 

 

du sang sur les mains

je te porte en moi

car moi aussi je suis blessure

abraça-me

como o úbere do mundo

e verás deslizar do caucho

o látex da vida

a goma elástica

sobre o rosto

asfixiado

 

 

prends-moi dans tes bras

comme le téton du monde

et tu verras glisser du caoutchouc

le latex de la vie

la gomme élastique

sur le visage

asphyxié

traça

concretamente

no compor um corpo longe de um mesmo

ali onde outrora nada existira

aguardando um retorno que o salve

 

 

trace

concrètement

dans un tout un corps loin de lui-même

là où autrefois rien n’existait

en espérant un retour qui le sauve

sinceramente

conseguir na distância

apalpar o teu aroma

de orgasmo

na distância

sofrer os temores teus

na distância

tão meus

como este ácido

ventre em que destilo

o amor ódio das tuas carnes

sincèrement

arriver à

palper à distance ton arôme

d’orgasme

à distance

souffrir de tes craintes

à distance

tout aussi miennes

que cet ventre

acide dans lequel je distille

l’amour-haine de tes chairs

 


sofrendo o prazer

dos silêncios

perdendo

a elegância

no esforço

sente-te longe

o meu suor escorrega

nos sulcos da tua diversão

inocente

longe

onde

não te emprenhe o meu orgasmo

de tédio

 

 

souffrant du plaisir

des silences

perdant

mon élégance

dans mes efforts

te sentant à distance

ma sueur glisse

dans les plis de ta diversion

innocente

loin

là où

tu ne deviendras pas enceinte par mon orgasme

d’ennui

é formosa e inacessível

como todas as formosas

e inacessíveis

que cravaram os olhos

longe do meu desejo

é formosa

e inacessível

aprendi

a amar

a distância entre ambos

 

elle est ravissante et inaccessible

comme toutes les ravissantes

et les inaccessibles

qui ont fixé leur regard

loin de mon désir

elle est ravissante

et inaccessible

j’ai appris

à aimer

la distance entre nous

vlastovicka


Search | Nást’



Cloud | Oblak



Categories | Kategórie