Erótica, Alberte Momán (Pt -> Fr)
Voici la traduction d’un extrait du livre de poèmes Erótica écrit par Alberte Momán (version bilingue portugais-français).
Eis a tradução dum extrato do poemário Erótica da autoria de Alberte Momán (versão bilingue galego-português/francês).
Merci à Fred pour le ‘feu vert’.
Erótica
Alberte Momán
http://moman.wordpress.com
ISBN: 978-1-4092-1644-5
Sélection des poèmes et traduction par
Vlasta Momán Kováčová
Saying again
If you do not teach me I shall not learn
Samuel Beckett
|
do sangue nas mãos levo-te dentro porque também eu sou ferida
|
du sang sur les mains je te porte en moi car moi aussi je suis blessure |
|
abraça-me como o úbere do mundo e verás deslizar do caucho o látex da vida a goma elástica sobre o rosto asfixiado
|
prends-moi dans tes bras comme le téton du monde et tu verras glisser du caoutchouc le latex de la vie la gomme élastique sur le visage asphyxié |
|
traça concretamente no compor um corpo longe de um mesmo ali onde outrora nada existira aguardando um retorno que o salve
|
trace concrètement dans un tout un corps loin de lui-même là où autrefois rien n’existait en espérant un retour qui le sauve |
|
sinceramente conseguir na distância apalpar o teu aroma de orgasmo na distância sofrer os temores teus na distância tão meus como este ácido ventre em que destilo o amor ódio das tuas carnes
|
sincèrement arriver à palper à distance ton arôme d’orgasme à distance souffrir de tes craintes à distance tout aussi miennes que cet ventre acide dans lequel je distille l’amour-haine de tes chairs
|
|
sofrendo o prazer dos silêncios perdendo a elegância no esforço sente-te longe o meu suor escorrega nos sulcos da tua diversão inocente longe onde não te emprenhe o meu orgasmo de tédio
|
souffrant du plaisir des silences perdant mon élégance dans mes efforts te sentant à distance ma sueur glisse dans les plis de ta diversion innocente loin là où tu ne deviendras pas enceinte par mon orgasme d’ennui |
|
é formosa e inacessível como todas as formosas e inacessíveis que cravaram os olhos longe do meu desejo é formosa e inacessível aprendi a amar a distância entre ambos
|
elle est ravissante et inaccessible comme toutes les ravissantes et les inaccessibles qui ont fixé leur regard loin de mon désir elle est ravissante et inaccessible j’ai appris à aimer la distance entre nous |